Rodzaje tłumaczeń
Poświadczone
Tłumaczenie poświadczone jest rodzajem tłumaczenia pisemnego i charakteryzuje się tym, że tłumaczeniom podlegają wszystkie szczegóły zawarte w oryginale, których pod żadnym względem nie można pominąć w tym: pieczęcie, dopiski, odnośniki itp. zgodnie z przepisami o tłumaczeniach poświadczonych, a każda przetłumaczona strona jest opatrywana pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego tzn. uprawnionego do wykonywania tłumaczeń wymaganych często przez urzędy.
Przykładami takich dokumentów są: zaświadczenia medyczne, dokumentacja techniczna samochodów, akty urodzenia, ślubu, zgonu, zaświadczenia o niekaralności, akty i pisma notarialne, pozwy i pisma sądowe, pełnomocnictwa i umowy, dyplomy i świadectwa szkolne – wszystkie one muszą być przetłumaczone i uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia poświadczone należą do tłumaczeń, które wymagają staranności wykonania, dlatego też zajmują się nimi wysoce wyspecjalizowani tłumacze.
Wynagrodzenie tłumaczy przysięgłych jest określone Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 25.08.1986 roku i zgodnie z nim przy obliczaniu wynagrodzenia za stronę rozliczeniową uważa się 25 wierszy, a za wiersz – 45 znaków maszynopisu lub rękopisu. Każda rozpoczęta strona liczy się za całą. W przypadku tłumaczenia sporządzonego w innym układzie maszynopisu niż 25 wierszy po 45 znaków na stronę przyjmuje się, że strona rozliczeniowa tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków.
Dokumentem źródłowym dla tego rodzaju tłumaczeń są oryginały dokumentów, a jeśli Klient nie przekazuje do przetłumaczenia oryginału, lecz tylko kopię, to musi to być wyraźnie stwierdzone w opisie zawartym w tłumaczeniu poświadczonym. Po zakończeniu tłumaczenia Klient otrzymuje z powrotem wszystkie oryginały dokumentów.
Pisemne nieuwierzytelnione
Są to tłumaczenia tekstów dostarczonych lub wskazanych przez Klienta, które opracowane są w dowolnej formie pisemnej. Nie mają one charakteru prawnego, nie są przeznaczone do użytku urzędowego. Dla poprawnego tłumaczenia tłumacz powinien od początku pracy dysponować całością tekstu.
Efektem pracy tłumacza jest w tym przypadku tekst w innym języku, który wiernie odpowiada oryginałowi. Tłumacz nie jest zobowiązany do tłumaczenia dosłownego, lecz ma za zadanie oddać wiernie sens tekstu źródłowego zgodnie z naturą i specyfiką obu języków. Z drugiej strony nie wolno mu „tworzyć nowego tekstu” przez dodawanie treści i znaczeń, których tekst oryginalny nie zawiera.
Jednostką rozliczeniową pomiędzy Klientem a tłumaczem jest tzw. strona rozliczeniowa tzn. 1800 znaków ze spacjami. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.) oraz uzasadnione budową zdań przerwy między nimi.
Ocena ilości znaków tłumaczenia, a tym samym ilości stron umownych do rozliczenia z Klientem przed, a nawet w trakcie tłumaczenia jest bardzo trudna i może być dokonana na prośbę Klienta tylko z bardzo dużym przybliżeniem. To jest powodem, że przedmiotem Umowy na tłumaczenie tekstu zawieranej z Klientem jest zawsze cena za jedną stronę umowną. Ostateczna ilość znaków i stron tłumaczenia jest znana dopiero w chwili jego ostatecznego zakończenia i ta ilość jest rozliczana z Klientem.
Tłumacz jest zobowiązany wykazać Klientowi, że rozliczana ilość stron jest właściwa. Obecnie jest to bardzo łatwe, gdyż najpopularniejszy edytor tekstów Word w każdej wersji umożliwia bezpośredni odczyt ilości znaków ze spacją każdego pliku tekstowego (pola tekstowe dolicza się osobno).
Pisemne specjalistyczne
Tłumaczenia specjalistyczne to tłumaczenia techniczne, przysięgłe, różne rodzaje tłumaczeń ustnych i pisemnych. Tłumaczenia pisemne są identycznie wykonywane i rozliczane, z tym, że tekst jest specjalistyczny – dotyczy specyficznej tematyki np. prawnej, technicznej, ekonomicznej, medycznej i posługuje się pojęciami charakterystycznymi dla określonej jednej lub kilku dziedzin wiedzy.
Tłumaczenia te wymagają szczególnej precyzji, gdyż stopień trudności jest zdecydowanie większy od innych Język stosowany w takich tekstach jest znany określonemu środowisku zawodowemu. Odnalezienie w słowniku danego słowa nie jest w żadnym razie wystarczające dla poprawnego tłumaczenia. Tam, gdzie tylko istnieje taka możliwość, tłumacz korzysta z konsultacji specjalisty w danej dziedzinie, który nie zna wprawdzie języka, lecz potrafi pomóc tłumaczowi w zrozumieniu problemu i w wyborze właściwych terminów specjalistycznych.
Niekiedy zwracam się do Klienta o umożliwienie bezpłatnego skonsultowania tekstu z zatrudnionym tam specjalistą. Wszystko to zmierza do podniesienia jakości tłumaczenia.
Zrozumiałe, że tego rodzaju tłumaczenia są bardzo pracochłonne, wymagające wyższych kwalifikacji, a zatem odpowiednio droższe od tłumaczeń ogólnych.
Ustne
Tłumaczenia ustne, które wykonuję to tłumaczenia symultaniczne (w kabinie dźwiękoszczelnej, lub bez, stosowane podczas konferencji, negocjacji, szkoleń, prezentacji, posiedzeń rad nadzorczych itp. – tłumacz tłumaczy równolegle z osobą mówiącą),szeptane (przekazywane są na bieżąco przez tłumacza, który dane tłumaczenie wyszeptuje konkretnej osobie lub małej grupie) albo konsekutywne (bez kabiny – osoba mówiąca robi przerwę co kilka zdań, aby dać tłumaczowi czas na tłumaczenie).
Tłumaczenia ustne mogą też być tłumaczeniami przysięgłymi. Mają one miejsce wszędzie tam, gdzie cudzoziemiec staje przed urzędnikiem państwowym np. u notariuszy, na policji, w sądach, urzędach stanu cywilnego.
Warunki pracy i wynagrodzenia w przypadku tłumaczeń ustnych są również specjalnie określone, tzn. czas pracy tłumacza liczony jest od godziny, na którą został zamówiony. Wszystkie przerwy dla uczestników spotkania czy konferencji dotyczą również tłumacza i są wliczane w jego czas pracy.
Zaleca się dostarczenie tłumaczowi materiałów pomocniczych związanych z tematyką spotkania z takim wyprzedzeniem, aby miał on czas na odpowiednie przygotowanie się.
Jeśli spotkanie ma miejsce poza siedzibą tłumacza, Klient pokrywa koszty przejazdu i pobytu tłumacza. Rozliczanie tłumaczeń ustnych odbywa się na podstawie 4-godzinnych bloków.


